Na radiu spet nalašč napačno prevajali verske izraze

Očitno je krščanstvo za javni prostor še vedno tabu. (foto: Wikipedia) Očitno je krščanstvo za javni prostor še vedno tabu. (foto: Wikipedia)

Da je krščanstvo v javnosti še vedno tabu, vsaj v Sloveniji, je že znano. Saj se spomnite, kako je prevajalec utihnil, ko je leta 1999 tedanji ameriški predsednik Bill Clinton v deževni Ljubljani izrekel stavek »God bless you«.

 

No, nacionalni radio se očitno drži tudi tega, da če se pojavi kakšno versko izrazoslovje, ga je treba prevesti čim bolj »politično korektno«. Danes zjutraj se je nekaj podobnega zgodilo na Radiu SI, ki deluje pod okriljem RTV Slovenija. Poročali so namreč o olimpijskih igrah v Pjongčangu. V svoji izjavi je Američan Shaun White, ki je osvojil zlato v deskanju, dobesedno dejal: »I fell blessed.« Po slovensko: »Počutim se blagoslovljenega.« Novinar je ta stavek prevedel: »Počutim se blaženega.«

Sami presodite, ali gre za napako ali za kristjanofobijo. Ni pa to prvi primer…

nazaj na vrh